
Here at RocketNews24, we spend a lot of time talking about language–particularly Japanese and English in Japan. It’s no secret that English is a difficult language to learn, and not just for folks from Japan. Part of the reason for the difficulty arises from the numerous variations English has–from American to Australian to Singaporean. But one country in particular that stands out is the Philippines, which the BBC recently called “the world’s budget English teacher.” While it’s not exactly the most complimentary title, it certainly is true that the country takes English as one of its official languages (along with Filipino, which is basically a standardized form of Tagalog). Of course, in a country with around 170 living languages, it should be expected that Philippine English is quite a bit different from English in the US or the UK.
But just how different is it?
Since the majority of English-speakers in the Philippines use the language as their second language, there’s a lot of “code-switching,” where speakers alternate between two or more languages. If you’re not exactly sure what that means, just think of a party in Tokyo where people flow back and forth between Japanese and English and you’ll have a good idea. Code switching isn’t unique to the Philippines, but we’d guess that it has led to Philippine English developing plenty of unique aspects. In fact, one Filipino website has compiled a list of ten English words that only Filipinos use! But after looking this list, we feel obligated to raise a tiny eyebrow of skepticism.
As a native of the midwestern United States, I have to say that I was more surprised by how familiar some of these words and phrases were. Maybe Philippine English isn’t quite as different as we thought! Take a look at the list and see if any of them sound familiar…
1. Bad shot
Wikipedia (Cpl. Megan L. Stiner)
Okay, this first one was a new one for me. “Bad shot” sounds like a crappy Instagram photo, but it’s actually used in the Philippines to “express frustration,” like getting stuck in traffic on your way to an interview. Okay, fair enough, I can see how that makes sense…
Update: Quite a few readers pointed out that “bad shot” is usually used when you’ve annoyed someone or have someone displeased with you. Apparently most people in the Philippines use the phrase “bad trip” instead to refer to a bad situation.
2. Chancing
Wikipedia (Heri Gerbault)
To be honest, when I first saw this one, I was convinced it was either something to do with drugs, mountain climbing, or doing drugs while mountain climbing. I was almost completely–but not entirely–wrong. In the Philippines, “chancing” means to make “sexual advances” on someone–usually someone who’s probably not going to be interested. Again, I can see the logic of the word, but it does seem a bit on the nose…
3. Frigidaire
Wikipedia (Pierre Gencey)
Wait, frigidaire? Okay, to be honest, it might just be me, but this seems extremely out-of-place on the list. First, “frigidaire” means “refrigerator” in the Philippines–just like it does in the US. After all, the word comes from the name of the refrigerator manufacturer headquartered in Charlotte, North Carolina. I suspect that very few people under the age of 50 use the word anymore, but it’s definitely not something only Filipinos use!
4. Comfort room
Wikipedia (Chris 73)
Okay, this one totally got me. I seriously expected it to be a school nurse’s office, but it turns out that a “comfort room” in the Philippines is just a bathroom. Kind of anti-climatic, but now I’m wondering what people are doing on the toilet that’s so comforting!
5. Live-in
Wikipedia (4028mdk09)
Alright, I’m really on the fence about this one. In the US, at least, “live-in” is used as an adjective to describe someone who lives together with someone else. Live-in nanny, live-in boyfriend, live-in butler, or whatever you’re most familiar with. But in the Philippines, the adjective has apparently become a noun on its own and simply refers to an unmarried couple who lives together…in sin. (GASP!)
6. Ice drop
Wikipedia (Dick Johnson)
At first, I assumed this had to have something to do with Frozen, but it’s actually just the Filipino word for “popsicle.” Which, when you think about it, makes a lot more sense than popscile! I think this one we all need to adopt.
7. Mineral water
Wikipedia (mtnvalley)
Hunh? How is this a word only used by Filipinos? Maybe I’m totally out of the loop, but hasn’t “mineral water” long been used to refer to “distilled, bottled water”? The author of the original list also notes that the bottles are often sold on the street and are popular due to the quality of the tap water, so maybe they’re focusing on the water being sold on the street. Either way, I don’t think this is a purely Filipino usage…
8. Kodaki
Wikipedia (Fibroman)
Nope, this isn’t a combination of kayaking and skiing, as I first thought. It actually means “to take a photo with a camera” in the Philippines. Which really makes you think about how amazing the world is that taking a picture with something besides a camera is so normal, someone actually needed a word for using a camera. But it does make a ton of sense–outside of special occasions, I never even touch my camera!
9. Vulcanizing shop
Wikipedia (Biso)
Before you get all excited, no, this has nothing to with Spock, Star Trek, or even the Roman god of fire–it’s the phrase for a “tire repair shop.” Which, holy crap, that is a bad-ass name for a place to get your tire fixed! We think this needs to be in the new Mad Max movie somewhere…
10. Pentel Pen
The final item on the list is particularly weird, since Pentel is actually a Japanese company! On the other hand, I can’t think of any time I’ve actually heard an English speaker use “Pentel pen” to generically refer to non-permanent markers. But, then again, I don’t spend much time in the arts and crafts room. I think I’ll have to leave this one open to our readers…how do you all refer to “non-permanent markers?”
So, what’s my conclusion? It certainly does seem that Philippine English has a lot of words and phrases that other English speakers might not recognize–but it’s not quite as unique as some might think. Still, now you know that a “bad shot” doesn’t necessarily have anything to do with kodaki–but it might be how your chancing ends. And if that happens, you can always skip off to the comfort room and suck on an ice drop until you feel better!
Source: Tenminutes.ph
Cover image: Wikipedia (mtoz)











“Don’t worry, he is a docile pervert” and other useful phrases in Japanese and English
We Try a “One-Piece Chicken McDo With McSpaghetti” at McDonald’s in the Philippines
The science behind why English speakers can’t pronounce the Japanese “fu”
Japanese Internet sad to see the word “chikan” becoming commonly used in English
English conversation school in Japan has clever reminder that students don’t have to be perfect
Cherry blossom forecasts map shows Japan’s OTHER sakura season is starting right now
New Studio Ghibli stamps leave an impression on your stationery…and your heart
Japan has a new bar just for people thinking about quitting their jobs, and the drinks are free
Ghost in the Sheel goes traditional with Japanese porcelain Tachikoma robots, only 50 to be made
Japanese women sound off on their minimum height requirements for a husband【Survey】
Japan has abolished advance deportation notifications to foreigners’ lawyers
Trouble making friends? Sticker collecting works surprisingly well
This gigantic judo dojo-sized hotel room will make you feel like royalty, but it’s disappearing soon
Japanese movie theater chain’s popcorn earns highest Grand Prix quality certification
Majority of Japanese women in survey regret marrying their husband, but that’s only half the story
Yokai are descending upon Tokyo this spring in the latest immersive art experience
Japan’s Naruto theme park now offering real-world version of Minato’s kunai ninja weapon
Japan cherry blossom forecast update moves up sakura dates for many parts of the country
Archfiend Hello Kitty appears as Sanrio launches new team-up with Yu-Gi-Oh【Pics】
Studio Ghibli turns My Neighbour Totoro characters into bag charms for everyday adventures
If you haven’t tried an antenna shop in Japan, you’re missing out
Studio Ghibli releases Spirited Away bags in Japan, based on a mysterious festival
Morning-after pill finally available in Japan without a prescription, must be taken at pharmacy
Starbucks Japan releases new drinkware and goods for Valentine’s Day
Japan releases first official sakura cherry blossom forecast for 2026
10 times to avoid traveling in Japan in 2026
Starbucks Japan releases new Frappuccino and latte for Valentine’s Day
Our 52-year-old pole dancing reporter shares his tips for achieving your New Year’s exercise goal
China’s don’t-go-to-Japan warning looks to be affecting tourist crowds on Miyajima
Studio Ghibli releases new “komorebi” plush toys from Princess Mononoke and Spirited Away
Ramen restaurant’s English menu prices are nearly double its Japanese ones, denies discriminating
Survey asks foreign tourists what bothered them in Japan, more than half gave same answer
Japan’s human washing machines will go on sale to general public, demos to be held in Tokyo
We deeply regret going into this tunnel on our walk in the mountains of Japan
Studio Ghibli releases Kodama forest spirits from Princess Mononoke to light up your home
Major Japanese hotel chain says reservations via overseas booking sites may not be valid
Put sesame oil in your coffee? Japanese maker says it’s the best way to start your day【Taste test】
No more using real katana for tourism activities, Japan’s National Police Agency says
Starbucks Japan reveals new sakura drinkware collection, inspired by evening cherry blossoms
Updated cherry blossom forecast shows extra-long sakura season for Japan this year
There’s no need to care about our staff, because they’re foreigners, says Japanese maid service
Release Your Inner Vampire by Feasting on Blood in the Philippines
Cat got your tongue? 10 unusual Japanese phrases that use the word ‘cat’
English learner’s dictionary you must have, my young Padawan!
Japanese netizens give their thoughts on how English has changed the meaning of “senpai”
To –san or not to –san? Should you use the Japanese honorific suffix when speaking English?
10 cringeworthy habits of English-speaking Japanese
Five more Japanese words we’d love to import into English
Foreign English teachers in Japan pick their favorite Japanese-language phrases【Survey】
Japanese student’s “drug dealer” English gaffe confuses foreign ALT
Learning Japanese? All you really need is this one word…
The Philippines Bureau of Immigration is so “Happy” to see you, they’re flash-mobbing
Japanese, Korean, and Chinese speakers pronounce English words in their native languages 【Video】
An introduction to the fun world of wasei eigo or Japanese-made English 【Video】
The reason why Japanese students don’t pronounce English properly
Leave a Reply