
”Please tell me your smartphone.”
This week, Japan Airlines and Tokyo-based tech firm Toppan began demonstrating a new system designed to help foreign travelers on their way into or out of Japan. Beginning with Tokyo’s Haneda Airport, JAL will be using Toppan’s VoiceBiz UCDisplay panel to provide what it hopes will be smooth, stress-free communication between JAL staff who speak Japanese and travelers who don’t.
The transparent color displays provide text translations based on either keyboard or voice inputs. The screen displays both the original and translated version of the message to make it easy for both parties to follow along, and the see-through design of the panel also lets JAL staff and travelers communicate face-to-face, providing a more personal touch than some other translation formats. JAL began using the system on July 2 at Haneda, where the trial will run until July 8, and next month it’ll be in operation at Osaka’s Itami from August 20 to 26.
Considering that travelers are often tired and pressed for time at the airport, it makes sense for JAL to be interested in anything to help bridge the additional difficulties of a language barrier. However, it looks like the system isn’t exactly perfect, as a photo of the system in action has already shown it stumbling over how to intelligently render a request in English.
羽田空港カウンターに翻訳ディスプレー、JALとTOPPANが実験…英語や中国語など13言語https://t.co/xp48GSdpxz#経済
— 読売新聞オンライン (@Yomiuri_Online) July 2, 2024
Zoom in, and you’ll see three sentences on the screen in the above photo. The first, translated as “I have a smartphone,” is fine. The third sentence is a little bumpier, saying “You are Ms. Hanako Ozora on flight number nine hundred nineteen to Okinawa at fourteen forty five,” but it’s not too bad. Sure, something like “I see that you’re Ms. Hanako Ozora” would feel more natural, as would rendering the departure time in numerals, or maybe converting it to a 12-hour-clock format. Still, it’s understandable.
The problem, though, comes with the second sentence, which the system has rendered in English as:
“Please tell me your smart phone.”
This one doesn’t make any sense, and there’s a good chance that if you told someone “Please tell me your smart phone,” they’d have no idea what you wanted them to do.
Sometimes when Japanese-to-English translation hiccups happen in Japan, it’s possible to work backwards and diagnose what the speaker was actually trying to say, using a basic understanding of fundamental differences between the two language’s vocabulary and grammar. Oftentimes the problem stems from the propensity in Japanese to condense or omit words if the message can still be understood from context. For example, when asking someone for their contact information on popular messaging app Line, it’s most common to just say “Line wo oshiete,” literally “Tell me [your] Line,” and omit any mention of “contact info,” “profile,” “username,” etc. However, “Tell me your smart phone” isn’t a common way for asking for someone’s phone number in Japan, nor is “Tell me your phone.” Even in Japanese, the standard phrase is “Tell me your phone number.”
So if “Please tell me your smartphone” isn’t the JAL attendant asking the traveler to provide their phone number, what is it asking for? Flipping the photo around and looking at the display’s Japanese-language version of the sentence, unfortunately, doesn’t definitively solve the mystery, as the Japanese text is less than immediately intelligible too, though we’ll have to wade a bit into the linguistic reeds to explain why.
▼ Yes, of course the Japanese linguistic reeds have a samurai lurking in them.
We’ve got to zoom in pretty close to see the Japanese text, but it appears to say “スマートフォンをこちらにお●ください,” with the character between お and く being illegibly blurry. The first part, スマートフォンをこちらに (sumaatofon wo kochira ni), translates to “your smartphone here,” and ください (kudasai is “please”). お is an honorific marker used in polite speech to make humble requests, and is commonly used when a customer service worker is asking someone to do something.
String all those together, and we’ve got “Please ● your smartphone here,” so ● has to be some sort of verb/action, but the on-screen English translation’s “tell” doesn’t mesh with the location-denoting “here” of the Japanese version. There’s another problem too, which is that when using お to make requests, the necessary following conjugation of the verb generally requires at least two characters to write, not a single character like shown on the display.
▼ So long, Linguistic Reeds Samurai! We’ll see you the next time we wade all the way out here!
So it looks like both “Please tell me your smartphone” and its on-screen Japanese equivalent are both confusing. That suggests this might not only be a translation error, but an input one too, which raises the question of whether the system was attempting to translate from English to Japanese or from Japanese to English. It’s a safe bet that it’s the latter, since it’s much more likely that airline staff will need to confirm a traveler’s identity or access their account via their phone number than it is that a traveler would be asking the JAL staff for info regarding her personal phone.
As mentioned above, VoiceBiz UCDisplay can work with both keyboard and voice inputs, so the problem could be something as simple as an errant keystroke triggering a typo that the system then forced an imperfect translation of, which you could say is a case of user error. It could also be, though, that the system’s voice sensors incorrectly transcribed something the attendant said. That would be a bigger issue, since you’d hope that a system developed and being used in Japan would be at its most accurate when transcribing Japanese.
It’s especially concerning that a problem has cropped up so soon into the demonstration, when ostensibly it’s getting pitched easy topics to translate, and also that the above photo doesn’t indicate that anyone involved in the demonstration caught or corrected the error. Yes, it’s always nice to see travel providers doing what they can to make international travel easier, even for those who don’t speak the language of the country they’re visiting. At the same time, with Haneda and Itami being two of Japan’s largest entry points for international tourists, staffing qualified multilingual ground staff for frontline customer interaction positions doesn’t seem like it should be outside the realm of suitable expenditures for JAL, one of Japan’s largest airlines.
It’s worth reiterating that the system is currently only in a trial state, and it’s only being used at the special assistance counters in Haneda’s Terminal 1 South Wing and Itami’s North Terminal, plus a few other places in the facilities, so it’s not like the translation panels are the only option for communicating with JAL staff. Still, this is all a reminder that there’s really no substitute for a human being who knows what they’re talking about.
Source: PR Times
Top image: PR Times
Insert images: Pakutaso (1, 2)
● Want to hear about SoraNews24’s latest articles as soon as they’re published? Follow us on Facebook and Twitter!




JAL system makes air travel easier and lets you keep laptops, liquids in bag for security check
Japan Airlines giving foreign travelers 100,000 free round-trip tickets during the Tokyo Olympics
Kyoto study finds nearly 500 translation errors for foreign tourists, new guidelines released
Gundam Jet takes flight in Japan, comes with opportunities for Japan Airline-exclusive Gunpla
Haneda Airport getting rid of large flight information monitors at security lines in Terminal 2
Majority of Japanese women in survey regret marrying their husband, but that’s only half the story
Massive manga collaboration bringing 100 years of Shueisha manga to Uniqlo T-shirts【Photos】
Totoro cream puffs and Catbus cookies are finally available in downtown Tokyo
Starbucks Japan releases new drinkware and goods for Valentine’s Day
Japan’s kid-friendly ski program is now selling Pikachu snowboards for a limited time only
Japan’s two-month Shut-in Pilgrimage – A 1,200-year-old way to deal with a modern issue
Mister Donut and Godiva continue their sweet sweets relationship with new treats on sale now in Japan
The Yellow Lucky Bag from Village Vanguard is so bad it may damage Japan-US relations
The Purple Lucky Bag from Village Vanguard is an extra-large waste of money
We try an unusual buffet of dishes made from wild game at a roadside stop in Chiba
Starbucks Japan releases new Frappuccino and latte for Valentine’s Day
Our 52-year-old pole dancing reporter shares his tips for achieving your New Year’s exercise goal
10 times to avoid traveling in Japan in 2026
Ramen restaurant’s English menu prices are nearly double its Japanese ones, denies discriminating
Princess Mononoke magnets return just in time to treat yourself to awesome anime decorations
Giant hotel rooms in Osaka reflect the new non-niche face of travel in Japan.
Japanese women showing rebounding interest in giving Valentine’s Day chocolate【Survey】
Umamusume anime girl plushie recalled for having parts she absolutely should not have【Pics】
What’s inside Starbucks Japan’s fukubukuro lucky bag for 2026?
Starbucks Japan ready to get Year of the Horse started with adorable drinkware and plushies【Pics】
7-Eleven Japan starts new temporary luggage storage service in over 300 branches
Disillusionment at Tsukiji’s tourist-target prices led us to a great ramen restaurant in Tokyo
Starbucks teams up with 166-year-old Kyoto doll maker for Year of the Horse decorations【Photos】
Tokyo’s Tsukiji sushi neighborhood asks tour groups to stay away for the rest of the month
Survey asks foreign tourists what bothered them in Japan, more than half gave same answer
Japan’s human washing machines will go on sale to general public, demos to be held in Tokyo
We deeply regret going into this tunnel on our walk in the mountains of Japan
Studio Ghibli releases Kodama forest spirits from Princess Mononoke to light up your home
Major Japanese hotel chain says reservations via overseas booking sites may not be valid
Put sesame oil in your coffee? Japanese maker says it’s the best way to start your day【Taste test】
No more using real katana for tourism activities, Japan’s National Police Agency says
Starbucks Japan reveals new sakura drinkware collection, inspired by evening cherry blossoms
Updated cherry blossom forecast shows extra-long sakura season for Japan this year
Japan Airlines abolishes use of “ladies and gentlemen” in English for sake of sexual minorities
Haneda Airport mobile tea ceremony lets you start, or finish, your Japan trip with a tranquil sip
Japan Airlines staff reassigned to work as shrine maidens during coronavirus travel downturn
Japanese airlines offer discounted fares to international tourists
Japanese airlines, including JAL and ANA, enacting new mobile battery carry-on rules this month
Eat up, take off – The 20 best airport restaurants in Japan, as chosen by travelers
Mobile battery starts emitting smoke inside airplane bound for Tokyo’s Haneda airport
Japan Airlines concludes cabin attendant drank bottle of champagne during flight
Haneda Airport security inspector arrested for stealing cash from luggage
Japan Airlines re-re-releasing happi famously once worn by the Beatles
Super Mario and Donkey Kong taking to the skies of Japan with special plane from JAL【Video】
Japan Airlines is giving away free domestic flights to international tourists
Japan Airlines flight attendant shares packing pro-tips, cool clear file trick【Video】
The happiest airline story ever: Man and smartphone reunited by awesome customer service
Travelers entering Japan will have to install location confirmation app, Skype on smartphones
Leave a Reply