
Anything for a buck.
Translation is a thankless job in that you’re probably never going to please everybody. Even the work of translating a movie title, which might seem simple at first, is fraught with all kinds of potential pitfalls. The director wants to keep the artistic integrity intact, the studio wants to ensure it’s understandable and attractive enough to get people to watch it, and the audience wants an authentic experience without feeling pandered to.
Money tends to make the world go round, so you’ll often see translations lean towards the studio’s wishes of maximizing profit at the expense of rationality. A famous example of this is Napoleon Dynamite, which was titled Bus Otoko (Bus Man) in Japan, despite a bus only appearing for about five minutes of the film. The reason was that a popular TV show by the name of Densha Otoko (Train Man) was airing at the same time, so they hoped fans of the show would want to see something similar.
Ultimately, it was a disaster and has gone down in history as one of the most horribly retitled movies in Japan. Fox Searchlight Pictures even apologized for it and re-released it on DVD with the original title.
Studios in Japan still haven’t learned their lesson though. In 2022, the Canadian horror film Anything for Jackson was released on video here, but was largely overlooked. It’s a complex business and hard to say definitively why, but the incredibly clunky Japanese title of Akumakan: Shiryo no Sei nara, Yuzai, which would translate to House of Devils: If it’s the Ghost’s Fault, then Guilty, might have had something to do with it.
▼ Trailer for House of Devils: If it’s the Ghost’s Fault, then Guilty
It certainly doesn’t roll off the tongue, but it does at least tie in vaguely with the plot, aside from the courtroom verdict of “Guilty.”
The reason for this is actually very similar to what happened to Napoleon Dynamite. Around the same time, there was another popular horror movie called Conjuring: The Devil Made Me Do It which was translated into Japanese as Shiryokan: Akuma no Sei nara, Muzai or literally House of Ghosts: If it’s the Devil’s Fault, then Not Guilty.
▼ Trailer for House of Ghosts: If it’s the Devil’s Fault, then Not Guilty, in which you can easily see that not only did the people selling House of Devils: If it’s the Ghost’s Fault, then Guilty not only rip off the title, but they even made a near exact copy of the poster art
The translation for the Conjuring film is understandable since it’s a series of films and there is a legal aspect to it, but when applied to Anything for Jackson, it’s nonsensical, and the similarities to Conjuring are so laughably obvious that you’d have to assume it’s a parody or straight-to-video rip-off, like Alien vs. Avatar.
This was recently brought to light on Japanese social media and went viral after one Twitter user recalled posting about what a shame it was that such a good movie was stuck with such a derivative title. They said that at the time, someone connected to Anything for Jackson in Canada replied in enthusiastic agreement. Others shared their thoughts in comments too, with varying opinions on whether these kinds of titles help or hurt the film.
“That’s sad. I guess there were business reasons for it.”
“I thought I heard somewhere the movie titles in Japan are written by advertising firms.”
“I guess if it catches your eye, it’s successful.”
“I saw that and avoided it because of the rip-off title, but if it’s good, I’ll check it out.”
“Would you have watched it with the original title? No, you wouldn’t have.”
“Titles like that make it sound amateurish, so I avoid them.”
“That title is crap… written by copywriters with no interest in film.”
“The original title wasn’t all that good.”
“Japanese titles used to be good, but now they care more about misleading people than taste.”
Back when the movie first came out on video in Japan, someone reviewed it on the movie website Eiga.com, saying that they originally thought it was a parody of Conjuring, but were pleasantly surprised to find it was much better than that. They also say that they probably never would have watched it if it didn’t have that rip-off title, and point out that in a strange way, it sort of captures the essence of the movie.
Anything for Jackson is about a couple who resort to a satanic ritual to bring their grandson back to life. In the same way, the reviewer argues that the Japanese distributor was willing to do “anything for this movie,” even if it meant resorting to devilish marketing practices. I suppose a case could be made for that, even if it overlooks the basic moral of the story that such practices are bad and will ultimately bring about all kinds of unspeakable horrors to those who attempt them.
Source: Twitter/@yabuinu_dojin, Hachima Kiko, Eiga.com
Featured image: YouTubeプルーク公式チャンネル
● Want to hear about SoraNews24’s latest articles as soon as they’re published? Follow us on Facebook and Twitter!

Singing Love Songs to Angels? No Tomorrow for Us? More movies that got weird Japanese titles
13 surprising Japanese translations of American movie titles
Japan’s EF English Proficiency Index rank drops for 11th straight year, hits lowest ever
Chinese government’s don’t-go-to-Japan warning has heartwarming non-effect on Yokohama Chinatown
Popular Japanese ramen restaurant Ichiran’s lucky bags are great value for money
KFC Japan opens a Christmas restaurant in Tokyo…but why???
What’s in a Lawson fukubukuro lucky bag?
Nintendo’s Kirby now delivering orders at Kura Sushi restaurants, but not in Japan
Samurai chick pudding cake is Japan’s newest hard-to-buy, delicious-to-eat treat【Taste test】
Japanese schoolgirls’ hemlines are still up, but socklines are way down
Is Oni Koroshi sake in a drink box wino fuel or a hidden gem?
Japan’s human washing machines will go on sale to general public, demos to be held in Tokyo
Japanese train company is letting fans buy its actual ticket gates for their homes
Yoshinoya adds first-ever chain-wide ramen with new beef and pork-broth noodle hot pot meals
KFC Japan introduces a new burger 8 years in the making
New fish discovered and named “Vanderhorstia supersaiyan” for obvious reasons
Is China’s don’t-go-to-Japan warning affecting tourist crowd sizes in Nara?
Studio Ghibli stamps lift your spirits with motivational phrases from Totoro
Is China’s don’t-go-to-Japan warning affecting tourist crowds in Shibuya’s Don Quijote?
Starbucks Japan unveils new Christmas goods and a rhinestone tumbler that costs 19,500 yen
Is Kyoto less crowded with tourists after China’s don’t-go-to-Japan warning?【Photos】
Real-world Nausicaa Ghibli anime glider completes its final flight in Japan【Video】
Brand-new Pokémon park opens in Japan with larger-than-life-size Lapras【Photos】
Unique inclined elevator in Japan leads to a town that inspired Studio Ghibli’s Spirited Away
Is China’s don’t-go-to-Japan warning affecting tourist crowds in Tokyo’s Asakusa neighborhood?
The 10 best day trips from downtown Tokyo【Survey】
Naturally brown-haired Osaka student sues government for forcing her to dye her hair black
Tokyo hotel lets you make your stay a Sanrio one with special My Melody and Kuromi rooms【Pics】
Survey asks foreign tourists what bothered them in Japan, more than half gave same answer
Japan’s deadliest food claims more victims, but why do people keep eating it for New Year’s?
We deeply regret going into this tunnel on our walk in the mountains of Japan
Studio Ghibli releases Kodama forest spirits from Princess Mononoke to light up your home
Major Japanese hotel chain says reservations via overseas booking sites may not be valid
Put sesame oil in your coffee? Japanese maker says it’s the best way to start your day【Taste test】
The top 10 annoying foreign tourist behaviors on trains, as chosen by Japanese people【Survey】
No more using real katana for tourism activities, Japan’s National Police Agency says
J-pop mega star Ado reveals she’s been living in the U.S., may not understand language acquisition
Leave a Reply