
Anything for a buck.
Translation is a thankless job in that you’re probably never going to please everybody. Even the work of translating a movie title, which might seem simple at first, is fraught with all kinds of potential pitfalls. The director wants to keep the artistic integrity intact, the studio wants to ensure it’s understandable and attractive enough to get people to watch it, and the audience wants an authentic experience without feeling pandered to.
Money tends to make the world go round, so you’ll often see translations lean towards the studio’s wishes of maximizing profit at the expense of rationality. A famous example of this is Napoleon Dynamite, which was titled Bus Otoko (Bus Man) in Japan, despite a bus only appearing for about five minutes of the film. The reason was that a popular TV show by the name of Densha Otoko (Train Man) was airing at the same time, so they hoped fans of the show would want to see something similar.
Ultimately, it was a disaster and has gone down in history as one of the most horribly retitled movies in Japan. Fox Searchlight Pictures even apologized for it and re-released it on DVD with the original title.
Studios in Japan still haven’t learned their lesson though. In 2022, the Canadian horror film Anything for Jackson was released on video here, but was largely overlooked. It’s a complex business and hard to say definitively why, but the incredibly clunky Japanese title of Akumakan: Shiryo no Sei nara, Yuzai, which would translate to House of Devils: If it’s the Ghost’s Fault, then Guilty, might have had something to do with it.
▼ Trailer for House of Devils: If it’s the Ghost’s Fault, then Guilty
It certainly doesn’t roll off the tongue, but it does at least tie in vaguely with the plot, aside from the courtroom verdict of “Guilty.”
The reason for this is actually very similar to what happened to Napoleon Dynamite. Around the same time, there was another popular horror movie called Conjuring: The Devil Made Me Do It which was translated into Japanese as Shiryokan: Akuma no Sei nara, Muzai or literally House of Ghosts: If it’s the Devil’s Fault, then Not Guilty.
▼ Trailer for House of Ghosts: If it’s the Devil’s Fault, then Not Guilty, in which you can easily see that not only did the people selling House of Devils: If it’s the Ghost’s Fault, then Guilty not only rip off the title, but they even made a near exact copy of the poster art
The translation for the Conjuring film is understandable since it’s a series of films and there is a legal aspect to it, but when applied to Anything for Jackson, it’s nonsensical, and the similarities to Conjuring are so laughably obvious that you’d have to assume it’s a parody or straight-to-video rip-off, like Alien vs. Avatar.
This was recently brought to light on Japanese social media and went viral after one Twitter user recalled posting about what a shame it was that such a good movie was stuck with such a derivative title. They said that at the time, someone connected to Anything for Jackson in Canada replied in enthusiastic agreement. Others shared their thoughts in comments too, with varying opinions on whether these kinds of titles help or hurt the film.
“That’s sad. I guess there were business reasons for it.”
“I thought I heard somewhere the movie titles in Japan are written by advertising firms.”
“I guess if it catches your eye, it’s successful.”
“I saw that and avoided it because of the rip-off title, but if it’s good, I’ll check it out.”
“Would you have watched it with the original title? No, you wouldn’t have.”
“Titles like that make it sound amateurish, so I avoid them.”
“That title is crap… written by copywriters with no interest in film.”
“The original title wasn’t all that good.”
“Japanese titles used to be good, but now they care more about misleading people than taste.”
Back when the movie first came out on video in Japan, someone reviewed it on the movie website Eiga.com, saying that they originally thought it was a parody of Conjuring, but were pleasantly surprised to find it was much better than that. They also say that they probably never would have watched it if it didn’t have that rip-off title, and point out that in a strange way, it sort of captures the essence of the movie.
Anything for Jackson is about a couple who resort to a satanic ritual to bring their grandson back to life. In the same way, the reviewer argues that the Japanese distributor was willing to do “anything for this movie,” even if it meant resorting to devilish marketing practices. I suppose a case could be made for that, even if it overlooks the basic moral of the story that such practices are bad and will ultimately bring about all kinds of unspeakable horrors to those who attempt them.
Source: Twitter/@yabuinu_dojin, Hachima Kiko, Eiga.com
Featured image: YouTubeプルーク公式チャンネル
● Want to hear about SoraNews24’s latest articles as soon as they’re published? Follow us on Facebook and Twitter!

Singing Love Songs to Angels? No Tomorrow for Us? More movies that got weird Japanese titles
13 surprising Japanese translations of American movie titles
New Studio Ghibli stamps leave an impression on your stationery…and your heart
Yokai are descending upon Tokyo this spring in the latest immersive art experience
420 million yen in cash-filled suitcases stolen on Tokyo streets, incidents at Haneda and Hong Kong follow
Bacha Coffee opens in Japan…but is it worth the hype?
Japanese man gets drunk and falls asleep on Tokyo streets, then gets robbed by foreign national
Here’s what Japanese netizens think of the U.S.’s top 20 most-picked karaoke songs
Japan has a new bar just for people thinking about quitting their jobs, and the drinks are free
Japan’s Naruto theme park now offering real-world version of Minato’s kunai ninja weapon
You can now visit a recreation of Evangelion’s Tokyo-3 and live there in miniature form in【Pics】
11 different ways to say “father” in Japanese
Archfiend Hello Kitty appears as Sanrio launches new team-up with Yu-Gi-Oh【Pics】
China’s don’t-go-to-Japan warning looks to be affecting tourist crowds on Miyajima
East Japan’s 10 most magical winter scenery experiences, as chosen by travelers
Japanese young women reveal their top dealbreakers in a man【Survey】
Studio Ghibli adds new Kiki’s Delivery Service notebook and ceramic cake case to stores in Japan
If you haven’t tried an antenna shop in Japan, you’re missing out
Studio Ghibli releases new “komorebi” plush toys from Princess Mononoke and Spirited Away
Studio Ghibli releases Spirited Away bags in Japan, based on a mysterious festival
Starbucks Japan releases new drinkware and goods for Valentine’s Day
Japan releases first official sakura cherry blossom forecast for 2026
10 times to avoid traveling in Japan in 2026
Starbucks Japan releases new Frappuccino and latte for Valentine’s Day
Our 52-year-old pole dancing reporter shares his tips for achieving your New Year’s exercise goal
Ramen restaurant’s English menu prices are nearly double its Japanese ones, denies discriminating
Survey asks foreign tourists what bothered them in Japan, more than half gave same answer
Japan’s human washing machines will go on sale to general public, demos to be held in Tokyo
We deeply regret going into this tunnel on our walk in the mountains of Japan
Studio Ghibli releases Kodama forest spirits from Princess Mononoke to light up your home
Major Japanese hotel chain says reservations via overseas booking sites may not be valid
Put sesame oil in your coffee? Japanese maker says it’s the best way to start your day【Taste test】
No more using real katana for tourism activities, Japan’s National Police Agency says
Starbucks Japan reveals new sakura drinkware collection, inspired by evening cherry blossoms
Updated cherry blossom forecast shows extra-long sakura season for Japan this year
Leave a Reply