
”Please tell me your smartphone.”
This week, Japan Airlines and Tokyo-based tech firm Toppan began demonstrating a new system designed to help foreign travelers on their way into or out of Japan. Beginning with Tokyo’s Haneda Airport, JAL will be using Toppan’s VoiceBiz UCDisplay panel to provide what it hopes will be smooth, stress-free communication between JAL staff who speak Japanese and travelers who don’t.
The transparent color displays provide text translations based on either keyboard or voice inputs. The screen displays both the original and translated version of the message to make it easy for both parties to follow along, and the see-through design of the panel also lets JAL staff and travelers communicate face-to-face, providing a more personal touch than some other translation formats. JAL began using the system on July 2 at Haneda, where the trial will run until July 8, and next month it’ll be in operation at Osaka’s Itami from August 20 to 26.
Considering that travelers are often tired and pressed for time at the airport, it makes sense for JAL to be interested in anything to help bridge the additional difficulties of a language barrier. However, it looks like the system isn’t exactly perfect, as a photo of the system in action has already shown it stumbling over how to intelligently render a request in English.
羽田空港カウンターに翻訳ディスプレー、JALとTOPPANが実験…英語や中国語など13言語https://t.co/xp48GSdpxz#経済
— 読売新聞オンライン (@Yomiuri_Online) July 2, 2024
Zoom in, and you’ll see three sentences on the screen in the above photo. The first, translated as “I have a smartphone,” is fine. The third sentence is a little bumpier, saying “You are Ms. Hanako Ozora on flight number nine hundred nineteen to Okinawa at fourteen forty five,” but it’s not too bad. Sure, something like “I see that you’re Ms. Hanako Ozora” would feel more natural, as would rendering the departure time in numerals, or maybe converting it to a 12-hour-clock format. Still, it’s understandable.
The problem, though, comes with the second sentence, which the system has rendered in English as:
“Please tell me your smart phone.”
This one doesn’t make any sense, and there’s a good chance that if you told someone “Please tell me your smart phone,” they’d have no idea what you wanted them to do.
Sometimes when Japanese-to-English translation hiccups happen in Japan, it’s possible to work backwards and diagnose what the speaker was actually trying to say, using a basic understanding of fundamental differences between the two language’s vocabulary and grammar. Oftentimes the problem stems from the propensity in Japanese to condense or omit words if the message can still be understood from context. For example, when asking someone for their contact information on popular messaging app Line, it’s most common to just say “Line wo oshiete,” literally “Tell me [your] Line,” and omit any mention of “contact info,” “profile,” “username,” etc. However, “Tell me your smart phone” isn’t a common way for asking for someone’s phone number in Japan, nor is “Tell me your phone.” Even in Japanese, the standard phrase is “Tell me your phone number.”
So if “Please tell me your smartphone” isn’t the JAL attendant asking the traveler to provide their phone number, what is it asking for? Flipping the photo around and looking at the display’s Japanese-language version of the sentence, unfortunately, doesn’t definitively solve the mystery, as the Japanese text is less than immediately intelligible too, though we’ll have to wade a bit into the linguistic reeds to explain why.
▼ Yes, of course the Japanese linguistic reeds have a samurai lurking in them.
We’ve got to zoom in pretty close to see the Japanese text, but it appears to say “スマートフォンをこちらにお●ください,” with the character between お and く being illegibly blurry. The first part, スマートフォンをこちらに (sumaatofon wo kochira ni), translates to “your smartphone here,” and ください (kudasai is “please”). お is an honorific marker used in polite speech to make humble requests, and is commonly used when a customer service worker is asking someone to do something.
String all those together, and we’ve got “Please ● your smartphone here,” so ● has to be some sort of verb/action, but the on-screen English translation’s “tell” doesn’t mesh with the location-denoting “here” of the Japanese version. There’s another problem too, which is that when using お to make requests, the necessary following conjugation of the verb generally requires at least two characters to write, not a single character like shown on the display.
▼ So long, Linguistic Reeds Samurai! We’ll see you the next time we wade all the way out here!
So it looks like both “Please tell me your smartphone” and its on-screen Japanese equivalent are both confusing. That suggests this might not only be a translation error, but an input one too, which raises the question of whether the system was attempting to translate from English to Japanese or from Japanese to English. It’s a safe bet that it’s the latter, since it’s much more likely that airline staff will need to confirm a traveler’s identity or access their account via their phone number than it is that a traveler would be asking the JAL staff for info regarding her personal phone.
As mentioned above, VoiceBiz UCDisplay can work with both keyboard and voice inputs, so the problem could be something as simple as an errant keystroke triggering a typo that the system then forced an imperfect translation of, which you could say is a case of user error. It could also be, though, that the system’s voice sensors incorrectly transcribed something the attendant said. That would be a bigger issue, since you’d hope that a system developed and being used in Japan would be at its most accurate when transcribing Japanese.
It’s especially concerning that a problem has cropped up so soon into the demonstration, when ostensibly it’s getting pitched easy topics to translate, and also that the above photo doesn’t indicate that anyone involved in the demonstration caught or corrected the error. Yes, it’s always nice to see travel providers doing what they can to make international travel easier, even for those who don’t speak the language of the country they’re visiting. At the same time, with Haneda and Itami being two of Japan’s largest entry points for international tourists, staffing qualified multilingual ground staff for frontline customer interaction positions doesn’t seem like it should be outside the realm of suitable expenditures for JAL, one of Japan’s largest airlines.
It’s worth reiterating that the system is currently only in a trial state, and it’s only being used at the special assistance counters in Haneda’s Terminal 1 South Wing and Itami’s North Terminal, plus a few other places in the facilities, so it’s not like the translation panels are the only option for communicating with JAL staff. Still, this is all a reminder that there’s really no substitute for a human being who knows what they’re talking about.
Source: PR Times
Top image: PR Times
Insert images: Pakutaso (1, 2)
● Want to hear about SoraNews24’s latest articles as soon as they’re published? Follow us on Facebook and Twitter!




JAL system makes air travel easier and lets you keep laptops, liquids in bag for security check
Japan Airlines giving foreign travelers 100,000 free round-trip tickets during the Tokyo Olympics
Kyoto study finds nearly 500 translation errors for foreign tourists, new guidelines released
Gundam Jet takes flight in Japan, comes with opportunities for Japan Airline-exclusive Gunpla
Haneda Airport getting rid of large flight information monitors at security lines in Terminal 2
China’s don’t-go-to-Japan warning seems to be affecting Osaka’s Namba and Dotonbori neighborhoods
Major Japanese noodle chain is closing on Christmas Eve so workers can spend time with families
How to fold an adorable towel bunny while you wait for your meal
The new Ranma 1/2 anime is here! So is it worth watching?【SoraReview】
New line of Kirby cosmetics make makeup fun with star-shaped palettes and pink lush lipsticks
Is there demand for merch of our stylish reporter? Let’s find out with the Ikuna Acrylic Standee
McKatsudon: Easy to make with new spicy chicken nuggets from McDonald’s Japan
Strip club guidance booth raid in Japan ends with police seizing 440 pounds of raw fish
Face mask distributer imprisoned in sex shop by yakuza for 11 hours
Nintendo’s Kirby now delivering orders at Kura Sushi restaurants, but not in Japan
Japan’s human washing machines will go on sale to general public, demos to be held in Tokyo
Yoshinoya adds first-ever chain-wide ramen with new beef and pork-broth noodle hot pot meals
Japan considering raising international traveler departure tax even more than previously reported
Is China’s don’t-go-to-Japan warning affecting tourist crowds in Shibuya’s Don Quijote?
Studio Ghibli stamps lift your spirits with motivational phrases from Totoro
Is China’s don’t-go-to-Japan warning affecting tourist crowd sizes in Nara?
Japanese train company is letting fans buy its actual ticket gates for their homes
Japanese town suing resident for being a jerk
New fish discovered and named “Vanderhorstia supersaiyan” for obvious reasons
Starbucks Japan unveils new Christmas goods and a rhinestone tumbler that costs 19,500 yen
Real-world Nausicaa Ghibli anime glider completes its final flight in Japan【Video】
Brand-new Pokémon park opens in Japan with larger-than-life-size Lapras【Photos】
Unique inclined elevator in Japan leads to a town that inspired Studio Ghibli’s Spirited Away
Is China’s don’t-go-to-Japan warning affecting tourist crowds in Tokyo’s Asakusa neighborhood?
The 10 best day trips from downtown Tokyo【Survey】
Naturally brown-haired Osaka student sues government for forcing her to dye her hair black
Japanese government considering tripling departure taxes to combat overtourism
Survey asks foreign tourists what bothered them in Japan, more than half gave same answer
Japan’s deadliest food claims more victims, but why do people keep eating it for New Year’s?
We deeply regret going into this tunnel on our walk in the mountains of Japan
Studio Ghibli releases Kodama forest spirits from Princess Mononoke to light up your home
Major Japanese hotel chain says reservations via overseas booking sites may not be valid
Put sesame oil in your coffee? Japanese maker says it’s the best way to start your day【Taste test】
The top 10 annoying foreign tourist behaviors on trains, as chosen by Japanese people【Survey】
No more using real katana for tourism activities, Japan’s National Police Agency says
Starbucks Japan reveals new sakura drinkware collection, inspired by evening cherry blossoms
Japan Airlines abolishes use of “ladies and gentlemen” in English for sake of sexual minorities
Haneda Airport mobile tea ceremony lets you start, or finish, your Japan trip with a tranquil sip
Japan Airlines staff reassigned to work as shrine maidens during coronavirus travel downturn
Japanese airlines offer discounted fares to international tourists
Japanese airlines, including JAL and ANA, enacting new mobile battery carry-on rules this month
Eat up, take off – The 20 best airport restaurants in Japan, as chosen by travelers
Mobile battery starts emitting smoke inside airplane bound for Tokyo’s Haneda airport
Japan Airlines concludes cabin attendant drank bottle of champagne during flight
Haneda Airport security inspector arrested for stealing cash from luggage
Japan Airlines re-re-releasing happi famously once worn by the Beatles
Super Mario and Donkey Kong taking to the skies of Japan with special plane from JAL【Video】
Japan Airlines is giving away free domestic flights to international tourists
Japan Airlines flight attendant shares packing pro-tips, cool clear file trick【Video】
The happiest airline story ever: Man and smartphone reunited by awesome customer service
Travelers entering Japan will have to install location confirmation app, Skype on smartphones
Japanese company develops “smart mask” that translates speech to eight languages
Leave a Reply