Evangelion’s original English scriptwriter has some harsh words for people complaining about translation choices, but also a pretty good point.
On June 21, Netflix began streaming Neon Genesis Evangelion’s original 1995 anime TV series, as well as the compilation Neon Genesis Evangelion: Death and Rebirth movies and End of Evangelion theatrical follow-up. These portions of the landmark anime series have been out of print in English-speaking territories for roughly a decade, and Netflix’s streaming deal gave many their first chance to legally experience the shock, suspense, and psychological deep dives of creator Hideaki Anno’s anime masterpiece.
Oh, and viewers have also been able to experience another key element of watching Eva: fierce, fiery fan fights regarding how certain lines should be translated, and what they really mean.
Netflix’s streaming version of Evangelion, in both dubbed and subtitled formats, features a new translation, produced by Eva rights holder Studio Khara’s regular designated translator, Dan Kanemitsu. The new translation differs from the one used in previous versions by Eva’s former U.S. distributor, the now defunct ADV Films (a.k.a. AD Vision), in a number of places, but the most controversy-causing has been the moment when invading-alien-in-the-form-of-a-teenage-boy Kaworu is talking to protagonist-and-actual-teenage-boy Shinji and tells him “Suki tte koto sa..”
▼ Kaworu’s “Suki tte koto sa”
https://www.youtube.com/watch?v=XZqmC2BDuLw#t=1m0s
Short as the line may be, it’s a tricky one to translate. ADV Films originally translated it as “I like you,” before switching to “I love you” in later versions of its home video release. For the Netflix version, though, it’s back to being “I like you,” and some anime fans are taking that decision as Netflix and/or Khara backing away from what they feel is supposed to be an explicit declaration of homosexual love from Kaworu to Shinji.
So what’s the best way to render the line in English? Well, suki is most commonly translated as “like,” and it’s the phrase used to express light, positive feelings about something. Do you like sushi? You’d say “Sushi ga suki.” And Japanese does have a separate phrase, ai shiteiru, that can translate only as “love.”
However, suki can also be translated as “love,” as it can be used to express romantic affection too. It’s sort of how teenage kids might say they “like” a boy or girl they’ve got special feelings for. While that’s a phrasing most people in English-speaking countries move away from as they mature, in Japan using suki to mean “love” doesn’t carry any juvenile stigma, and continues into adulthood.
But at the same time, suki can also be used to mean someone “likes” another person in a platonic sense. The end result is that suki is an inherently vague word, and one that can cause confusion and uncertainty even when used between two native Japanese-speakers, especially when it’s being said for the first time in their interpersonal relationship. From that standpoint, there’s a pretty solid foundation for those who argue Kaworu’s suki should be rendered as “like,” as that word carries a comparable level of potential ambiguity in English (arguably more so than the non-romantic applications of the word “love” in English).
▼ Netflix’s Evangelion trailer
But on the other side of the debate, one could also argue that the breathless way in which Kaworu says “Suki tte koto sa,” plus the fact that he’s reached over and begun holding Shinji’s hand before he delivers the line, indicate that he’s openly expressing a level of passion that goes beyond what “like” conveys (and while the conversation taking place in a shared bath isn’t particularly significant, as communal bathing has long been part of Japan’s culture, it’s not at all common for two Japanese dudes who are just platonic pals to hold hands while in a shared bath).
Arguments can be made for either “like” or “love” being the better translation on thematic grounds as well. The “love” camp holds that the profound effect Kaworu’s words end up having on Shinji clearly show that the protagonist assigns to them a deeper meaning than mere “like.” On the other hand, Shinji’s entire psyche is clearly based upon never feeling as though he’s experienced any sort of genuine affection or acceptance, and one could cite that as proof that even someone directly and undeniably saying he likes Shinji in a platonic sense is all he’d need to feel like he’d just formed a life-changing connection.
▼ Shinji becoming able to believe that it’s OK for him to even exist was a reality-shattering revelation for the kid, after all.
Then there’s the messy topic of whether or not there may be a disparity between what Kaowru’s feeling and what he’s saying (i.e. the possibility that he mentally “loves” Shinji but is verbally expressing that he “likes” him), as well as the issue of whether dialogue rendered in English should always be representative of what someone from an English-speaking culture would say in that situation, or whether it should instead aim to retain the emotional characteristics of the original Japanese speaker, particularly when the conversation is one taking place between two Japanese characters in Japan.
Once again, as mentioned above, audiences getting into heated discussions over what’s really going on in Eva is nothing new. Fire-spitting disagreements have been going on since the series’ premier in 1995, with few, if any, definitive conclusions being reached.
Often, people’s understanding of translation and other linguistic conversions goes through three phases. When they know nothing about the foreign (to them) language, they think it’s a simple, direct process. “Just plug the words into a Japanese-English dictionary, and you’re good to go, right?” Once they gain a little more understanding of the foreign language, though, they often swing back in the entirely opposite direction. “Japanese and English share no linguistic or cultural roots, and nothing can ever be accurately translated. That’s why everything should be localized instead.”
But honestly, the truth lies somewhere in between those two extremes. Sometimes, switching Japanese to English is easy. “Watashi ha ramen wo tabeta” means “I ate ramen,” and there’s really no significant wiggle room to speak of in translating it. On the other hand, as Evangelion has reminded us, the English-equivalent meaning of suki depends largely on circumstances, and when those circumstances are fuzzy, even its meaning to native-Japanese speakers becomes hard to pin down, and makes the either/or choice that has to be made for the English version something less than air-tight.
But on the plus side? A whole new group of people just learned a distinctive quirk of the Japanese language, even if their initial intent was just to watch some giant robot cartoon. If Netflix’s handling of Kaworu’s declaration has your blood pumping and your brain buzzing, maybe it’s a sign that you’re ready to start learning a bit more Japanese beyond suki, and speaking as someone who got a lot of his early language-study motivation from gnashing his teeth over anime translations he didn’t agree with, it’s a decision I doubt you’ll regret.
● Want to hear about SoraNews24’s latest articles as soon as they’re published? Follow us on Facebook and Twitter!
Follow Casey on Twitter, where he’s always up to talk about anime, Japanese, or Japanese in anime.

Japanese Fans, Official Translator Weigh in on Netflix Evangelion English Subtitle Debate
Evangelion couple rings let you tell your sweetheart you love him or her like Shinji loves Kaworu
Evangelion returns to legal English-language distribution with Netflix streaming deal【Video】
Super-explicit Evangelion fan translation leaves Japanese fan scratching his head
Please refrain from making Evangelion fan porn, anime studio officially asks
Kyoto samurai house wants to share its history of seppuku, torture and gold coins with visitors
Tokyo event lets you travel back in time, for free, to celebrate 100 years since Showa era start
This hot springs town in Japan sets fire across a mountain every winter in a beautiful tradition
Real-world Koraidon and Miraidon Pokémon are ready for their close-ups【Photos】
Bear attack shelters going on sale in Japan as country experiences record-high number of incidents
Japanese convenience store sandwich becomes a hot topic on Reddit, but is it any good?
7-Eleven Japan has a hack for creating insanely delicious potato chip rice meals
Nintendo releases Metroid-shaped ice cube/cooking tray and Samus arm cannon pillow【Pics】
7-Eleven Japan’s new Uji Matcha Bavarois keeps an old sweets store’s tradition alive
Starbucks Japan releases the new Soupuccino, but is it everything it’s cracked up to be?
Stamina-destroying “Paralysis Noodles” are Tokyo’s newest over-the-top ramen innovation
Sanrio theme park in Japan announces plans to expand into a Sanrio resort
Tokyo considering law requiring more trash cans following litter increase in heavily touristed area
China’s don’t-go-to-Japan warning seems to be affecting Osaka’s Namba and Dotonbori neighborhoods
Uniqlo Ukiyo-e Blue T-shirts: A cool-hued reinterpretation of some of Japan’s greatest paintings
Japan’s first hotel with a human washing machine is now ready for you to come and bathe in it
Studio Ghibli adds new Kiki’s Delivery Service music box to its anime merchandise shop in Japan
Studio Ghibli mixes with sporty street styles of New Era to put No Face on your head in cap series
Japanese company selling bear-proof automatic doors
Japan’s human washing machines will go on sale to general public, demos to be held in Tokyo
Starbucks Japan unveils new Christmas goods and a rhinestone tumbler that costs 19,500 yen
Real-world Nausicaa Ghibli anime glider completes its final flight in Japan【Video】
Japanese train company is letting fans buy its actual ticket gates for their homes
Is China’s don’t-go-to-Japan warning affecting tourist crowds in Tokyo’s Asakusa neighborhood?
The 10 best day trips from downtown Tokyo【Survey】
Nintendo’s Kirby now delivering orders at Kura Sushi restaurants, but not in Japan
Japanese government considering tripling departure taxes to combat overtourism
A guide to visiting Sagamiko Illumination, one of the three biggest light-ups in Kanto
Giant new nine-floor arcade opens in Tokyo, wants to welcome new and old games fans alike
Survey asks foreign tourists what bothered them in Japan, more than half gave same answer
Japan’s deadliest food claims more victims, but why do people keep eating it for New Year’s?
We deeply regret going into this tunnel on our walk in the mountains of Japan
Studio Ghibli releases Kodama forest spirits from Princess Mononoke to light up your home
Major Japanese hotel chain says reservations via overseas booking sites may not be valid
Put sesame oil in your coffee? Japanese maker says it’s the best way to start your day【Taste test】
The top 10 annoying foreign tourist behaviors on trains, as chosen by Japanese people【Survey】
No more using real katana for tourism activities, Japan’s National Police Agency says
Starbucks Japan reveals new sakura drinkware collection, inspired by evening cherry blossoms
20-year fan artist retires from Rei art after studio’s “No Evangelion fan porn please” request
Voice of Evangelion’s main character sad to see how often he gets left out of anime group shots
New Evangelion short film now streaming on animation studio’s website
Evangelion in 11 languages! Amazon releases multi-lingual preview for final Eva anime film【Video】
Evangelion original anime studio Gainax is now completely dissolved, Eva’s creator mourns ruined friendships
One of Japan’s biggest restaurant chains calls three different sauces all just “sauce” in English
Leave a Reply