This is why you should never use automated translation software in a professional setting.
When it comes to translating between Japanese and English, it seems like kanji characters pose an extra challenge, since each one often has several meanings. Mistakes are liable to happen, but hopefully it’s not an embarrassing one permanently tattooed onto your skin.
Luckily for the Osaka Metro, their embarrassing translation errors were only on their official website, which could be taken down as soon as the errors were pointed out. But unluckily for the Osaka Metro, the English language website was up long enough for no small amount of people to take screenshots and post them to the Internet for everyone to see, forever.
▼ It was even featured in a segment on Japanese television…
大阪メトロのその他の誤訳
— meme (@meme_p_t_) March 19, 2019
…ワールドティーハウスww
超オシャレタウンww #大阪メトロ #Osakametro pic.twitter.com/shwp7PpJmR
Osaka Metro’s official site, like many others, was translated by an automated software provided by Microsoft, which is about the equivalent of using a less intelligent Google Translate. The resulting translations were not only a jumbled mess of words, but also included direct and hilarious translations of Japanese place names, like changing “Sakaisuji Line”, one of Osaka Metro’s major subway lines, to “Sakai Muscle Line”; and “Tengachaya Station” to “World Teahouse Station”.
The mistake is an understandable one, since “Sakaisuji” combines the words “境 sakai”, or “perception”, and “筋 suji” or “muscle”, although why the software decided to translate “suji” but not “sakai” is a little bit of a mystery. Tengachaya is a combination of “天下 tenga”, which means “all of the world”, and “茶屋 chaya” which means “teahouse”. They are classic examples of a direct translation gone terribly wrong.
They weren’t the only mistakenly translated names on the website, either; there are so many more, and each one is funnier than the last. Take Daikokucho Station (“Large country town”) being turned into “Powerhouse Town”, for example, and Doubutsuen-mae Station (“In front of the zoo”) becoming “Before the zoo”. Also, how Namba station (which is a variation on Osaka’s former name of Naniwa) became “to do” is a complete and utter mystery.
https://twitter.com/tielumi_jp/status/1107222639964114944The English website was also filled with barely intelligible phrasing and more or less incomprehensible language, which is a typical result of using any automated translation service on a large body of text. One of the best is this screenshot of a notice of an apparent train delay caused by a fire, which is about the only thing we can really understand from this confusing paragraph:
大阪メトロの英語版サイト。
— ukai_23ku (@ukai_23ku) March 16, 2019
堺筋線→Sakai muscle line
天神橋筋六丁目→Tenjin bridge muscle 6-chomehttps://t.co/BTdgd0b1ff pic.twitter.com/2jg3xqgvAe
Headline and articles titles in general made little sense, apparently:
https://twitter.com/tielumi_jp/status/1106472362851995648大阪メトロの英語版サイト、そもそもトップページから新着情報ぜんぜん伝えきれてないし(About the 未開閉…)、リンク先に飛んでも記事は日本語のまま。G20だ万博だと騒いでるのに、中心部の主要交通機関がこれってどうなん?
— おとうた通信 (@otouta) March 16, 2019
Osaka Metro https://t.co/1VonaUkwEF pic.twitter.com/sZg97T27TJ
Japanese netizens found the mistakes to be absolutely hilarious, and the name “Sakai Muscle” quickly became a trending topic on Twitter. In spite of the fact that it was a major error, Japanese Twitter users were generally in favor of the new name, too:
“The name ‘Sakai Muscle is pretty funny!”
“I’m going crazy for this ‘Sakai Muscle’ thing.”
“I like ‘Sakai Muscle’. It’s easy to remember! (Please don’t.)”
“‘Sakai Muscle’ sounds like some kind of celebrity name.”
“I don’t hate the name ‘Sakai Muscle’ lol”
“I have to train my Sakai Muscles”
“I’d rather we just change it to Sakai Muscle honestly.”
“This is so funny! Osaka Metro should have some kind of athletic event now. ‘Sakai Muscle Run’!”
Of course, as is bound to happen with funny things that go viral on Twitter, memes were born. Netizens quickly made the direct translation of Japanese place names into a running joke, and proceeded to translate all of the funny-sounding Japanese station names they could find – by translating each kanji separately, instead of together – with the hashtag #サカイマッスル (sakai muscle).
My Grandchild’s Child.#サカイマッスル pic.twitter.com/W94Wb7pPOh
— あきな@わたしは、私。 (@akina1015) March 19, 2019
https://twitter.com/suki_osaka/status/1107905338873802752Japanese food #サカイマッスル pic.twitter.com/NwZdl2u8lL
— 1KE24W4 (@1KE24W4) March 19, 2019
Marijuana Grow #サカイマッスル pic.twitter.com/5ppeVVIFHr
— かず_とし a.k.a. mille-feuille (@kazz_toshi) March 19, 2019
Artists and product designers immediately took advantage of the funny name, too:
https://twitter.com/pateto_fly/status/1107980546238341120▼ A visual diagram of the three muscle (“suji”) lines in Osaka:
昨日から大阪の地下鉄の路線図のイメージが変わりました#堺マッスル#御堂マッスル #今里マッスル#大阪メトロ pic.twitter.com/HJ0xOmZ8ev
— 川口憲吾(漫画家)脳みそプルン!【新装版】発売中 (@kkawaguchi1) March 20, 2019
▼ Bags and shirts for sale!
「堺筋」→「サカイマッスル」と誤訳
— Tシャツトリニティ【公式】 (@tshirtstrinity) March 20, 2019
(大阪メトロの公式サイトの外国語ページ)
堺筋線めっちゃ使うので笑いました😂
そして、絶対Tシャツになるだろうな〜
と思ってたら、やはり…!!
光の速さで登場しましたっ💪🚆!!https://t.co/BY8P271D40#サカイマッスル #大阪メトロ pic.twitter.com/W0il0nFb90
It just goes to show that Google Translate and other automated software programs will help in a pinch, but when you need a professional translation, like for food names at restaurants, city-sponsored bulletin boards, advertisements for paid services, and official websites for popular brands, you should spare the extra expense and hire a human. Otherwise, you’re going to have some very confused, and amused, customers on your hands.
Source: Yomiuri Shimbun, Ninji Hokoku
Featured image: Twitter/@ukai23ku

English mistake makes Kyoto the enemy of the world
“Supreme Court Beef” and other translation fails from the new Taco Bell Japan website
Japanese company Yellow Hat hilariously mistakes Pizza Hut for Italian dish-themed headwear
Keisuke Honda apologises for English mistake at press conference 【Video】
The curious case of Benjamin the neighbor arouses suspicion in Japan
Japan may add Japanese language proficiency, lifestyle classes to permanent foreign resident requirements
Disillusionment at Tsukiji’s tourist-target prices led us to a great ramen restaurant in Tokyo
Starbucks unveils a range of secret Christmas cakes in Japan
Why you shouldn’t call this food “Hiroshimayaki” if you’re talking to people from Hiroshima
Ultra-premium matcha, koji rice mold star in Starbucks Japanese New Year’s Frappuccino and drinks
Starbucks on a Shinkansen bullet train platform: 6 tips for using the automated store in Japan
KFC Japan earned 6 billion yen over Christmas weekend, proving that Japan loves Christmas chicken
Is the all-you-can-eat KFC buffet in Tokyo really as good as they say it is?
New Evangelion short anime, written by Hideaki Anno, to have world premiere early next year
Is the new Shinkansen Train Desk ticket worth it?
7-Eleven Japan starts new temporary luggage storage service in over 300 branches
Starbucks teams up with 166-year-old Kyoto doll maker for Year of the Horse decorations【Photos】
Tokyo’s Tsukiji sushi neighborhood asks tour groups to stay away for the rest of the month
Starbucks Japan releases new zodiac chilled cup drink for 2026
Street Fighter Hadouken Churros to be launched and eaten in Tokyo, Okami pudding on offer too
Is this the most relaxing Starbucks in Japan?
Large amount of supposed human organs left in Osaka marketplace
Japan’s human washing machines will go on sale to general public, demos to be held in Tokyo
Japanese train company is letting fans buy its actual ticket gates for their homes
Tokyo considering law requiring more trash cans following litter increase in heavily touristed area
Is China’s don’t-go-to-Japan warning affecting tourist crowds in Tokyo’s Asakusa neighborhood?
Nintendo’s Kirby now delivering orders at Kura Sushi restaurants, but not in Japan
Tokyo event lets you travel back in time, for free, to celebrate 100 years since Showa era start
Survey asks foreign tourists what bothered them in Japan, more than half gave same answer
Japan’s deadliest food claims more victims, but why do people keep eating it for New Year’s?
We deeply regret going into this tunnel on our walk in the mountains of Japan
Studio Ghibli releases Kodama forest spirits from Princess Mononoke to light up your home
Major Japanese hotel chain says reservations via overseas booking sites may not be valid
Put sesame oil in your coffee? Japanese maker says it’s the best way to start your day【Taste test】
The top 10 annoying foreign tourist behaviors on trains, as chosen by Japanese people【Survey】
No more using real katana for tourism activities, Japan’s National Police Agency says
Starbucks Japan reveals new sakura drinkware collection, inspired by evening cherry blossoms
Osaka Prefectural Police posters are so awesome they make us want to enlist
Kanji T-shirt seen on U.S. TV show makes Japanese viewers giggle
Does the Japanese word “natsukashii” exist in other languages? Japanese Twitter investigates
Osaka Expo nightmare-fuel mascot needs name, organisers ask for suggestions and Twitter delivers
Mystery of Japanese Prime Minister Suga’s “low-level English” tweet to Donald Trump now solved
Japanese festival float slams full-speed into power pole at Danjiri Matsuri in Osaka 【Videos】
Creative shark exhibit ad for Osaka aquarium goes viral on Twitter
Google Street View sighting in Yamaguchi Prefecture amuses Japanese Twitter users
Japanese Twitter user accidentally summons demon by making toast【Pic】
Bizarre English test in Japan asks students about winged vegetables, launches new meme
Japanese PM’s “low-level English” tweet to Donald Trump reportedly slammed by his own party
Japanese Twitter user’s chart shows 12 levels of art skill based on how you draw a giraffe
Japanese Twitter user’s dream of having a pet hamster is a roller-wheel of emotions
Translation debate: how do you say “oh my God!” in Japanese? Netizens have many different answers
Leave a Reply