
Organization releases statement outlining its opposition to machine translation.
For certain things in this world, it’s pretty hard to find someone who’s indifferent to them. Pineapple on pizza is something not a lot of people seem to just shrug their shoulders about and say “Eh, I could go either way,” as is the question of whether many-eyed Osaka-Kansai Expo mascot character Myaku Myaku is cute or creepy.
But few topics are quite as divisive these days as trying to use A.I. to replace a human doing professional work. Some say taking carbon-based lifeforms out of the equation makes work processes faster, more accurate, and more affordable, while others contend that there are things that just can’t be done by machines, no matter how much “learning” they’ve done, and so they absolutely require a human touch.
It’s a debate in which you won’t find many people with a middle-of-the-road mindset, and the Japan Association of Translators has made it very clear where they stand. Founded in 1985, the JAT is Japan’s largest translation/interpretation organization, and this week released a statement , in both English and Japanese, condemning the use of A.I. for manga translation.
The English statement reads:
Statement on the Public and Private Sector Initiative to Use AI for High-Volume Translation and Export of Manga
The Japan Association of Translators wishes to express its strong reservations regarding the public and private sector initiative to use AI for high-volume translation and export of manga.
First, in its current form, AI translation has yet to demonstrate the level of quality required to adequately portray nuance, cultural background, or character traits, which are critical to a work of fiction. Using machines to churn out mass quantities of translated works in a short amount of time (according to official announcements, 50,000 works in 5 years, with the shortest turnaround being 2 days per work) risks greatly diminishing the value of the work itself.
Moreover, excessive reliance on AI risks putting professional manga translators, who have supported the industry for years, out of work and turns valuable human resources into throw-away commodities. We are deeply concerned about the negligent disregard for so much accumulated experience and skill for the sake of cost reduction.
This is to say nothing of the risk posed by releasing hastily produced, low-quality translations into the market. Poor translations undermine consumer trust, opening the window for pirated versions to flourish. Given that manga is an important facet of Japanese culture and one of the many ways that people are first introduced to Japan, it is all the more important that the words we use to convey these stories are not undervalued.
Based on our experience and subject-matter expertise, it is the opinion of this organization that AI translation is extremely unsuitable for translating high-context, story-centric writing, such as novels, scripts, and manga. Quick and easy AI translation not only risks hurting the translation industry or the manga industry, it is not in the country’s best interests.
Our organization is deeply concerned that the public and private sector initiative to use AI for high-volume translation and export of manga will damage Japan’s soft power.
The Japan Association of Translators holds that expert translation by professional translators is essential to ensure that Japan’s exceptional manga continue to reach and engage readers around the world.
We strongly propose that now is the time for careful and constructive dialogue between manga artists, businesses (publishers), the government, translators, translator organizations, readers, and all stakeholders, to consider the appropriate use of AI and machine translation.
The statement doesn’t specify which A.I. translation initiatives it’s referring to, but there have been a number of manga publishers, of varying sizes, who have made murmurings about exploring ways to implement A.I. in translating content for non-Japanese readers. Regardless of the exact initiatives, though, the point stands that A.I. is highly unlikely to make for high-quality translations, especially from Japanese to English, and especially for manga.
Setting aside the complex question of how much localization is required or desirable when producing English versions of originally-in-Japanese manga, English and Japanese are, on a structural level, very different languages. Their base sentence structures differ greatly, and those differences get amplified when speaking either casually or theatrically, since their different base structures cause differences in what gets trimmed, tweaked, or added for comedic, dramatic, or emotional emphasis. That can frequently make literal translations weird and unwieldy, and sometimes even impossible.
Proper translation requires an understanding of nuance and context, especially since it’s common for Japanese speakers to omit things like the subject of a sentence when speaking. For example, asking someone “Anata wa doko ni ikimashita ka?”, literally “Where did you go?”, can sound worried or even accusatory, and the same goes for “Kanojo wa doko ni ikimashita ka?” (“Where did she go?”) or “Kare wa doko ni ikimashita ka?” (“Where did he go?”). Japanese speakers are much more likely to just say “Doko ni ikimashita ka?”, literally just “Where did go?”, relaying on the current situation or the preceding part of the conversation to make it clear to the listener who the question is about.
However, understanding nuance and context isn’t A.I.’s strong suit, so it’s going to struggle with phrases like “Doko ni ikimashita ka?”, which could potentially be translated any number of ways. Other possible stumbling blocks: Japanese has over a dozen ways to say “I,” more than 10 ways to say “father,” and at least three ways to say “love.” All of those convey different feelings and personalities, which need to be accounted for in a proper translation in ways beyond just translating the individual word.
▼ Machine translation is how you end up with translations like this.
All of these issues are going to be even bigger problems for A.I. when dealing with manga, as it’s a storytelling medium with a significant visual component. Much of the context that’s critical to the Japanese-to-English translation process is going to come from the artwork, something A.I. translation doesn’t reference and incorporate.
Ultimately the decision by publishers as to whether or not to use A.I. translations is likely to come down to consumer response, so if you’re on the side of the Japan Association of Translators in this debate, the best thing to do is to vote with your wallet and support manga translated by human professionals.
Source: PR Times
Top image: Pakutaso
Insert images: PR Times, SoraNews24
● Want to hear about SoraNews24’s latest articles as soon as they’re published? Follow us on Facebook and Twitter!
Follow Casey on Twitter, where none of his posts are written by A.I.



YouTube’s AI Japanese translation calls for Jimmy Kimmel’s death on his own show【Video】
AI is being used to write a new chapter in the God of Manga’s Black Jack series
Chinese news agency unveils world’s first A.I. news presenters in jaw-dropping video clips
Pikachu in 1920s Tokyo images use A.I. to toss the Pokémon mascot 100 years into Japan’s past
Smash Bros. creator learns he can’t tweet carelessly, fans learn they can’t trust AI translations
That time Seiji called JASRAC to ask why he didn’t get paid royalties for his song being on TV
Hayao Miyazaki says Happy New Year to Studio Ghibli fans with new art for Year of the Horse
We revisited Sweets Paradise after a decade to see if Japan’s dessert buffet still delivers
The best Starbucks Japan Frappuccinos we want to drink again in 2026
Rumour: Sony and major Chinese investor in talks re: bringing PlayStation 4 to China
Japanese Man Creates Incredible LEGO “Pop-Up Book” That Opens to Reveal Buddhist Temple
The top 5 Starbucks Frappuccinos we’d like to drink again in Japan this year
“Bear” voted Japan’s Kanji of the Year for 2025 in extremely close race
More people in Japan quit sending New Year’s cards and many have started to regret it
Evangelion original anime studio Gainax is now completely dissolved, Eva’s creator mourns ruined friendships
Starbucks Japan ready to get Year of the Horse started with adorable drinkware and plushies【Pics】
Cyberpunk anime meets traditional culture in Ghost in the Shell gold leaf Japanese changing screens
7 great places to see Mt. Fuji from without having to climb it
Hello Kitty Choco Egg figures are an adorable trip through three periods of Japanese pop culture【Pics】
7-Eleven Japan’s ramen-cooking robot whipped us up a bowl of noodles【Taste test】
We found possibly the quietest Japanese-style hotel in Tokyo’s bustling Shinjuku district
Japan’s otoshidama tradition of giving kids money at New Year’s gets a social welfare upgrade
Sumo Sanrio! Hello Kitty and pals team up with Japan Sumo Association for new merch【Pics】
More Than a Capsule Stay: Why Solo Travelers Choose “global cabin Yokohama Chinatown”
Japan’s oldest largetooth sawfish in captivity back on display in Mie Prefecture
7-Eleven Japan starts new temporary luggage storage service in over 300 branches
Disillusionment at Tsukiji’s tourist-target prices led us to a great ramen restaurant in Tokyo
Starbucks teams up with 166-year-old Kyoto doll maker for Year of the Horse decorations【Photos】
Tokyo considering law requiring more trash cans following litter increase in heavily touristed area
Tokyo’s Tsukiji sushi neighborhood asks tour groups to stay away for the rest of the month
Tokyo event lets you travel back in time, for free, to celebrate 100 years since Showa era start
Sanrio theme park in Japan announces plans to expand into a Sanrio resort
Japan may add Japanese language proficiency, lifestyle classes to permanent foreign resident requirements
Stamina-destroying “Paralysis Noodles” are Tokyo’s newest over-the-top ramen innovation
Survey asks foreign tourists what bothered them in Japan, more than half gave same answer
Japan’s human washing machines will go on sale to general public, demos to be held in Tokyo
Japan’s deadliest food claims more victims, but why do people keep eating it for New Year’s?
We deeply regret going into this tunnel on our walk in the mountains of Japan
Studio Ghibli releases Kodama forest spirits from Princess Mononoke to light up your home
Major Japanese hotel chain says reservations via overseas booking sites may not be valid
Put sesame oil in your coffee? Japanese maker says it’s the best way to start your day【Taste test】
No more using real katana for tourism activities, Japan’s National Police Agency says
Starbucks Japan reveals new sakura drinkware collection, inspired by evening cherry blossoms
Updated cherry blossom forecast shows extra-long sakura season for Japan this year
Translation debate: how do you say “oh my God!” in Japanese? Netizens have many different answers
Kyoto study finds nearly 500 translation errors for foreign tourists, new guidelines released
U.K. Foreign & Commonwealth Office’s cat charms and surprises Japan by Tweeting in Japanese
Japanese mayor suddenly speaks fluent English with AI video that surprises even him
“Good on the floor?” Five funny times Google Translate drops the ball with Japanese idioms
Japan Airlines debuts airport translation panels, translation error quickly results
Learn Japanese through ridiculous manga: Narutoe 【Episode #2】
Why do Chinese characters in anime say -arimasu/-aru ALL the time?
Tokyo hotel asks guests to take their used toilet paper with them【Why Does Engrish Happen?】
Shohei Ohtani called liar after saying he met fan who caught home run ball, but it might be a Japanese translation error
Manga artist on scanlations: “I am not in a financial position to offer my work free-of-charge”
How to respond to Japanese people saying “I don’t speak English” when you’re speaking Japanese?
Foreigner says he wants to learn Japanese because he loves manga, real reason is what he hates
Leave a Reply